?

Log in

No account? Create an account
читать меня френдлента календарь обо мне в прошлое в прошлое в будущее в будущее
лэнгведж ин джелли - настоящая жаба
wasilisa
wasilisa
лэнгведж ин джелли
Да простит меня piacihorac, которому я ответила на запрос в форуме поддержки ЖЖ на его родном, как мне показалось, языке. Возможно, я абсолютно безграмотно пишу по-белорусски. Да и вообще я сделала это впервые в жизни! Но я написала целых две фразы!
А всё потому, что reanimator78 сидит там, в этом форуме, уже который вечер. Вчера, к примеру, он сочинял кому-то ответ по-украински. Не знаю, что из этого вышло, но я славно повеселилась, слушая, как он пытается читать знакомые буквы и силится вникнуть в смысл.
Сегодня же я нарыла в тырнете замечательный переводчик translate.eu. Надо бы не забыть, когда появится свободное время, пойти туда и попробовать перевести что-нибудь с русского языка на английский, с английского на украинский, а потом обратно на русский. Уже предвкушаю, какая получится восхитительная чушь.

Tags:

10 наследили | оставь след
Comments
mike_lapis From: mike_lapis Date: February 8th, 2010 08:48 pm (UTC) (Link)
самое интересное что он еще рифмует при переводе
сделал цепочку русский-английский-украинский-русский

читаем
Я люблю тебя, создание Петра,
Я люблю твою Stern, величественный вид,
Нева поток
Побережье гранит,
Свою модель чугунной ограды,
Твое мечтательный ночи
Прозрачные сумерки, блестки Безлунной,
Когда я был в моей комнате
Я пишу, читать без ламп
И четко массы спящих
Пустынные улицы, и яркие
Адмиралтейская игла,
И, не дует ночной темноте
В небе золотое
Один рассвет заменит другой
Спешит, дав ночи час.
Я люблю вашу жестокую зиму
Неподвижный воздух и мороз
Запуск санях вдоль Невы широкой
Лица девушек ярче роз
И блеск, и шум, и голоса пулями
А за час простоя праздник
Шипящий вспенивания очки
И пунш синим пламенем.
Любовь боевую живость
Fun Марс полях
Ratey пехота и лошади
Монотонный красивости,
В их рядах упорядоченного zyblemom
Rags такие знамена победы,
Radiance капсул меди,
На через пораженный в бою.
Я люблю военные капитала,
Ваша крепость дыма и грома,
Когда polnoschnaya Queen
Гранты сына в королевском доме,
Или победу над врагом
Россия снова триумф
Или, взломав свой синий лед
Неве в море это
И, почуяв весну дней, радуясь.

Окрашенные, град Петров, и стоять
Неуклонно, как Россия,
Так, чтобы примирить же с вами
А победили элементов;
Враждебность и пленения своего старого
Пусть волны финские забыть
И злоба не будут напрасными
Worry вечную мечту Петра!


особенно прикольно:
перевод
Я люблю вашу жестокую зиму
Неподвижный воздух и мороз
Запуск санях вдоль Невы широкой
Лица девушек ярче роз

оригинал
Люблю зимы твоей жестокой
Недвижный воздух и мороз,
Бег санок вдоль Невы широкой,
Девичьи лица ярче роз,

это круть - подтвердит любой филолог или как их там...
он переделал стих и оставил его стихом. расчудестная машинка.
wasilisa From: wasilisa Date: February 8th, 2010 08:54 pm (UTC) (Link)
это кру-у-у-уть!
*нервно хихикая, сползла под стол*
mike_lapis From: mike_lapis Date: February 8th, 2010 08:57 pm (UTC) (Link)
Worry вечную мечту Петра!
mim70 From: mim70 Date: February 8th, 2010 09:47 pm (UTC) (Link)
Там опечатка:
Я люблю тебя, создание Петра,
Я люблю твою StKern...
Это же Анне Петровне всё таки посвящено
mim70 From: mim70 Date: February 8th, 2010 09:49 pm (UTC) (Link)
У меня сестра успешно с китайцами общается по работе при помощи гугля
wasilisa From: wasilisa Date: February 9th, 2010 09:57 am (UTC) (Link)
понятно, почему на китайских товарах встречаются такие забавные этикетки :)
mim70 From: mim70 Date: February 9th, 2010 10:33 am (UTC) (Link)
там у ней вообще жостко.
Они из китайских комплектующих в Израиле делают девайсы для некоторых наших сотовых операторов. Поэтому с китайского переводят на русский, потом на иврит, потом опять на русский :)
klapauzius From: klapauzius Date: February 9th, 2010 06:04 am (UTC) (Link)
Какой еще транслейт.еу.

Пользуйся http://translate.google.ru/?hl=ru#


Кстати, с русского на украинский и обратно почти все переводчики переводят практически идеально. Потому что отличается лишь лексика. Ну, оставляя за скобками предложный падеж и др. вещи.
wasilisa From: wasilisa Date: February 9th, 2010 09:56 am (UTC) (Link)
когда речь о двойном переводе туда-обратно, нет вопросов и не смешно. весь прикол в том, чтобы перевести фразу на совершенно непохожий язык, с него на похожий, а потом обратно на родной, используя три языка из двух различных языковых групп.
klapauzius From: klapauzius Date: February 9th, 2010 09:58 am (UTC) (Link)
да знаю я про все эти переводы множественные туда-сюда, я просто кинул ссылку на нормальный переводчик :)

кстати неделю назад прогнал у него одну фразу раз 50 через непохожие языки, на выходе получил что-то примерно похожее. но проблема в том, что тут надо разными конечно переводчиками пользоваться.
10 наследили | оставь след